تجلیل از ادبیات و فرهنگ بلغارها در تهران
به گزارش بی نهایت اس ام اس، به گزارش خبرنگاران، کتابفروشی فرهنگان قریب تهران میزبان مخاطبانی بود که آمده بودند شب ادبیات بلغارستان را گرامی بدارند. سفیر بلغارستان، نیکولینا کونوا، ویکتور واربانوف، رایزن فرهنگی بلغارستان در تهران، و فرید قدمی، نویسنده و مترجم شناخته شده ایرانی، سخنرانان این مراسم بودند. در این نشست میهمانان درباره روابط فرهنگی میان دو کشور، سابقه دوستی ملتها و ترجمهی ادبیات بلغارستان به فارسی سخن گفتند.
حجت بداغی، شاعر و نویسنده، که راهنمایی این جلسه را برعهده داشت در ابتدا به معرفی مهمانان پرداخت و گفت که باید سپاسگزار فرید قدمی بود که همیشه کارهای بزرگی در شناساندن وجوه مختلف و مغفولماندهی ادبیات دنیا به ایران نموده است، از جمله ترجمهاش از رمان اولیس و دیگر آثار جیمز جویس، ترجمهی آثار نسل بیت، و حالا نیز ترجمهی ادبیات بلغارستان که تا پیش از این برای ایرانیان تقریباً ناشناس بود و تنها یک اثر از ایوان وازوف به وسیله محمد قاضی به فارسی برگردانده شده بود. او بعلاوه از حضور بالاترین مقام سیاسی کشور بلغارستان در ایران در جلسهای ادبی بهعنوان نشانهای واضح از اهمیت ادبیات و فرهنگ در نزد مردم بلغارستان یاد کرد.
سفیر بلغارستان در تهران که از اساتید برجسته ایرانشناسی در دانشگاه صوفیه و بعلاوه مترجم گزیده اشعار نیما یوشیج به بلغاری است در ابتدای این جلسه با مخاطبان حاضر در جلسه به زبان بلغاری سخن گفت و مترجم رسمی سفارت به ترجمه سخنان او پرداخت. او که به زبانهای فارسی و انگلیسی تسلط کامل دارد علت سخنگفتناش به زبان بلغاری را آشنایی مخاطبان با لحن و آوای زبان بلغاری اعلام کرد.
نیکولینا کونوا در سخناناش پس از سپاسگزاری از فرید قدمی، که در حال حاضر مهمترین مترجم ادبیات بلغاری در ایران است، از زحمات نشر مانیاهنر به مدیریت مازیار نیستانی، نشر سیبسرخ به مدیریت مژگان اکبری، و نشر هیرمند بهمدیریت محمد خاکپور و بعلاوه محمد آسیابانی، خبرنگار خبرگزاری مهر، برای انتشار ادبیات و خبرهای مرتبط با ادبیات بلغارستان تشکر کرد و در ادامه سخنانش به نقش فرهنگ و ادبیات در مناسبات میان ملتها تأکید کرد. او اضافه کرد که سال جاری صدوبیستوپنجمین سال روابط دیپلماتیک میان دو کشور ایران و بلغارستان است که همیشه روابط حسنه و نزدیکی با یکدیگر داشتهاند. او تأکید کرد که فرهنگ همیشه مهمترین موضوع مورد علاقهاش در توسعه روابط میان دو کشور ایران و بلغارستان بوده است.
پس از او فرید قدمی به بیان سخنانش پرداخت و پس از تشکر از فعالیتها و نگرش فرهنگی سفیر بلغارستان و رایزن فرهنگی بلغارستان گفت: شناخت ملتها و مردم مختلف از یکدیگر به توسعه صلح و دوستی منجر میشود. یک راه برای آشنایی مردم مختلف با یکدیگر سفر به کشورهای مختلف است و راه دیگر خواندن ادبیات. او اضافه کرد: از این طریق، یکی از اثرات ترجمه در روابط دنیای نزدیکشدن ملتها به یکدیگر و کوشش برای رسیدن به صلح پایدار است. او بعلاوه از تجربه شخصی خودش از اقامت یکماهه در بلغارستان بهعنوان نویسنده و مترجم مهمان گفت: بلغارستان برای من یک مدرنیتهی شاعرانه بود، تماشا مردمی که همچنان از معاشرت با یکدیگر لذت میبرند و فضای شهریای که متناسب با محیطزیست پیشرفته، و مردمی که در تساهل و تسامح فرهنگی بسیار غنی زندگی میکنند، میتواند صوفیه را بهلحاظ توسعهی شهری و فرهنگی به یک سرمشق تبدیل کند. قدمی بعلاوه ادبیات بلغارستان را بهخاطر خلاقیت مردمش، که واضع الفبای سیریلیک بودند، و بعلاوه قرارگرفتن آنها در چارراه فرهنگی یونان، ایران، ترکیه و اروپای غربی، و دانش و خلاقیت نویسندگانش ادبیاتی غنی توصیف کرد.
در ادامه ویکتور واربانوف و نیکولینا کونوا از خاطراتشان در شروع راه آشنایی با زبان و فرهنگ ایرانی سخن گفتند.
تا کنون پنج ترجمه از ادبیات بلغارستان با ترجمهی فرید قدمی منتشر شده است:
1. آوازهای موتوری، مجموعه ی کامل اشعار نیکولا یانکوف واپتساروف، نشر مانیاهنر
2. مرغ وصله چشم، ویرجینیا زاخاریه وا، شعر، نشر مانیاهنر
3. پس از کمونیسم، گزیده داستان های نویسندگان امروز بلغارستان، نشر هیرمند
4. مأموریت لندن، الک پوپوف، رمان، نشر نون
5. خانه اشباح، ولینا مینکوف، نشر سیب سرخ
فرید قدمی بعلاوه رمانی اتوبیوگرافیک نیز دربارهی تجربیاتش در دوران اقامت در بلغارستان نوشته است که با نام کمون مردگان یا مرثیهای برای پیراهن خونی سوفیا سال 1399 به وسیله نشر نیماژ منتشر شده است. او هماکنون در دانشگاه UPEC پاریس به تحقیق درباره والت ویتمن و نسل بیت مشغول است. تا امروز بیش از پنجاه کتاب تألیف و ترجمه ادبی از او به فارسی منتشر شده است.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران